英語の歌(Frozen)
昨日家元のブログで知った
「アナと雪の女王」の挿入歌Frozen
この英語バージョンと日本語バージョン比較にはまっております。
中学校授業的には音節・リズム比較も有益だと思いますが、
私的には何より字幕翻訳の妙がたった一曲の中にもいろいろあって、面白いですねえ。
「アナと雪の女王」の挿入歌Frozen
この英語バージョンと日本語バージョン比較にはまっております。
中学校授業的には音節・リズム比較も有益だと思いますが、
私的には何より字幕翻訳の妙がたった一曲の中にもいろいろあって、面白いですねえ。
(Let it go!を「ありのままで」と訳してみたり、「これでいいの」と訳し分けてみたり)...
字数制限の厳しい字幕翻訳にあって、その場面・状況をいかにぴったりと表現できる日本語表現を選択するか、その翻訳者の力量が求められて、上手いなあって思います。(その昔『翻訳の世界』の愛読者だった私☆)
いや、こういう日⇔英の言葉の世界にワクワクする私は、やっぱりちょっと職業を間違えたかも(笑)
っていうか、こういう「ことばの世界」をいかに生徒たちに伝えるか、ですね。(以前に授業で、"I love you."を夏目漱石が「月が綺麗ですね」って訳したっていう逸話とかは話していたりしたけど)
この「アナと雪の女王」は観に行かなくちゃ!
ちなみに、↓の歌詞、関係代名詞あり、不定詞あり、let構文あり、でなかなかに授業向けでもあります☆
Frozen
The snow glows white on the mountain tonight Not a footprint to be seen
降り始めた雪は 足跡消して
A kingdom of isolation And it looks like I'm the queen
真っ白な世界に ひとりの私
The wind is howling like this swirling storm inside
風が心にささやくの
Could't keep it in, heaven knows I tried
このままじゃダメなんだと
Don't let them in Don't let them see
とまどい 傷つき
Be the good girl you always have to be
誰にも打ち明けずに
Conceal, don't feel Don't let them know Well, now they know
悩んでた それももう やめよう
Let it go! Let it go! Can't hold it back anymore
ありのままの 姿見せるのよ
Let it go! Let it go! Turn away and slam the door
ありのままの 自分になるの
I don't care what they're going to say Let the storm rage on
何も 怖くない 風よ吹け
The cold never bothered me anyway
少しも寒くないわ
It's funny how some distance Makes everything seem small
悩んでたことが 嘘みたいね
And the fears that once controlled me Can't get to me at all
だってもう自由よ 何でもできる
It's time to see what I can do To test the limits and break through
どこまでやれるか 自分を試したいの
No right, no wrong, no rules for me I'm free!
そうよ 変わるのよ 私
Let it go! Let it go! I am one with the wind and sky
ありのままで 空へ風に乗って
Let it go! Let it go! You'll never see me cry
ありのままで 飛び出してみるの
Here I stand and here I'll stay Let the storm rage on
二度と涙は流さないわ
(中略)
I'm never going back The past is in the past
輝いていたい もう決めたの
いろいろかなり意訳もありますが、この↑の
The past is in the pastを「もう決めたの」って訳すのとか、う~ん、そう来るかあって感じです。
あと、個人的にはレ・ミゼラブルの「民衆の歌」とかも、とっても好きです☆
字数制限の厳しい字幕翻訳にあって、その場面・状況をいかにぴったりと表現できる日本語表現を選択するか、その翻訳者の力量が求められて、上手いなあって思います。(その昔『翻訳の世界』の愛読者だった私☆)
いや、こういう日⇔英の言葉の世界にワクワクする私は、やっぱりちょっと職業を間違えたかも(笑)
っていうか、こういう「ことばの世界」をいかに生徒たちに伝えるか、ですね。(以前に授業で、"I love you."を夏目漱石が「月が綺麗ですね」って訳したっていう逸話とかは話していたりしたけど)
この「アナと雪の女王」は観に行かなくちゃ!
ちなみに、↓の歌詞、関係代名詞あり、不定詞あり、let構文あり、でなかなかに授業向けでもあります☆
Frozen
The snow glows white on the mountain tonight Not a footprint to be seen
降り始めた雪は 足跡消して
A kingdom of isolation And it looks like I'm the queen
真っ白な世界に ひとりの私
The wind is howling like this swirling storm inside
風が心にささやくの
Could't keep it in, heaven knows I tried
このままじゃダメなんだと
Don't let them in Don't let them see
とまどい 傷つき
Be the good girl you always have to be
誰にも打ち明けずに
Conceal, don't feel Don't let them know Well, now they know
悩んでた それももう やめよう
Let it go! Let it go! Can't hold it back anymore
ありのままの 姿見せるのよ
Let it go! Let it go! Turn away and slam the door
ありのままの 自分になるの
I don't care what they're going to say Let the storm rage on
何も 怖くない 風よ吹け
The cold never bothered me anyway
少しも寒くないわ
It's funny how some distance Makes everything seem small
悩んでたことが 嘘みたいね
And the fears that once controlled me Can't get to me at all
だってもう自由よ 何でもできる
It's time to see what I can do To test the limits and break through
どこまでやれるか 自分を試したいの
No right, no wrong, no rules for me I'm free!
そうよ 変わるのよ 私
Let it go! Let it go! I am one with the wind and sky
ありのままで 空へ風に乗って
Let it go! Let it go! You'll never see me cry
ありのままで 飛び出してみるの
Here I stand and here I'll stay Let the storm rage on
二度と涙は流さないわ
(中略)
I'm never going back The past is in the past
輝いていたい もう決めたの
いろいろかなり意訳もありますが、この↑の
The past is in the pastを「もう決めたの」って訳すのとか、う~ん、そう来るかあって感じです。
あと、個人的にはレ・ミゼラブルの「民衆の歌」とかも、とっても好きです☆